Logos Multilingual Portal

Select Language



José Martí (1853-1895)

Cuban poet, essayist and journalist, who became the symbol of Cuba's struggle for independence from Spain and who promoted better understanding among American nations. "No man has any special right because he belongs to any specific race; just by saying the word man, we have already said all the rights." Martí's three major collections of poems were Ismaelillo (1882), Versos sencillos (1891), and Versos libres, written in the 1880s, but published posthumously in 1913. In his most famous political poem, 'Sueño con claustros de mármol', he takes the reader in his dream world, in which sculptures of dead heroes come alive. José Martí was born in Havana, the son of a soldier of the Spanish garrison who retired to become a watchman. The educational reformer Rafael María Mendive (1821-1886) persuaded Martí's father to allow him to study at secondary school. He attended the Instituto de Havana (1866-69), and worked on the underground periodicals El Diablo Cojuelo and La Patria Libre. At the age of sixteen Martí was arrested for subversion and sentenced to six years' hard labor in a chain gang. After a year he was exiled to Spain, where he studied at the University of Madrid (1873) and University of Saragosa, receiving a degree in law in 1873, and a year later a degree in philosophy and letters. In Spain he published El presidio de Cuba in 1871. Because of his political activities, Martí was unwelcome to many countries. In 1881 he moved to New York City, where he worked as an editor, journalist or foreign correspondent for several magazines, including the New York Sun, El Partido Liberal, La Opinión Nacional, La Nación, La República, El Economista Americano, and La Opinión Pública. Martí also served as consul for Uruguay, Paraguay, and Argentina, and was a Spanish teacher at Central High School. Martí's most influential collection of poems from his mature period, Versos sencillos (1891), was produced during a particularly difficult period in his life. In 1894 he founded the Cuban revolutionary Party and tried to lead a company of revolutionaries from the U.S. to Cuba. The plan failed but the next year he succeeded in reaching Cuba, and died in a skirmish at Dos Rios on May 19, 1895.


on hommo de teppa dâi recheintre quemet fé à li-mîmo l\'affront qu\'è fé à onn\' autra dzein
a világ összes dicsősége elfér egyetlen búzaszemben
aerj avkuks lomanj maraesi esj putksanza ilae lomanaenj putksazanza nashamatj
al de glorie van de wereld is vervat in een korrel graan
all the glory of the world lies in a grain of corn
any man worthy of the name must reproach himself for the reproaches directed against any other man
benetako gizaki orok masailean sentitu behar du edozein giza masaili emandako kolpea
cała chwała świata mieści się w ziarnku zboża
çdo njeri duhet të ndjejë në fytyrën e vet shuplakën që i ka dhënë tjetrit
celá svetová sláva je ukrytá v pšeničnom zrnku
chaque homme véritable doit sentir sur sa joue la gifle donnée à n\'importe quelle joue d\'homme
ĉia vera homo devas senti en sia vango la frapon donitan al ĉia vango de homo
de bès geene mins at z\'n sjiëne ni bloo zien van de stampe wo nen aandere mins noë z\'n viet hèt gekriëge
dünyanın bütün ihtişamı bir mısır tanesinde yatmaktadır
dute la glorie dal mond al sta in un gran di forment
e gjithë lavdia e botës mblidhet në një kokërr guri
elke man wat die naam werd is, moet die hou teen enige ander man se wang asof teen sy eie ervaar
elke man, die naam waardig, moet zichzelf de verwijten anderen toegestuurd, verwijten
elke man, die naam waardig, moet zichzelf de verwijten anderen toegestuurd, verwijten
en rigtig mand må på egen kind føle hvert eneste slag på andre mænds kinder
gena sua cuiusque veri hominis urenda sunt alapa cuivis homini data
gorwedd holl ogoniant y byd mewn gronyn o ŷd
hela världens härlighet ligger i ett majskorn
hele verdens herlighed ligger i et majskorn
hemû shanazî dinyayê le denkî gulleberoje daye
her mirovek kû hêjayê wê navî be gerek lomeye ya xwe bike ji bo her lomeyek ku bi dijê mirovek din tê kirin
her miroyek ke ew nawey lê biweshêtewe debê lomey xoy bike bo her lomeyekî ke le miroyekî dîke dekrê
holl c\'hloar ar bed zo dalc\'het en ur c\'hreunenn ed
ikvienam ievērojamam cilvēkam būtu jākaunas par saviem pārmetumiem, kas vērsti pret citu cilvēku
jatun jallp\'achajpata tukuy sumajj atiynun juj sara granupi kakunman
jokainen nimensä arvoinen ihminen kohdistaa itseensä muihin kohdistetut syytökset
kada hòmber berdadero mester sinti na su kara e wanta ku ta wòrdu pasá na kualke kara di hòmber
kaikki maailman maine mahtuu yhteen viljanjyväseen
každý opravdový člověk by měl pocítit na vlastní kůži křivdu, která se stala jinému
każdy prawdziwy człowiek musi odczuć na własnej skórze policzek wymierzony drugiemu człowiekowi
každý skutočný človek musí pocítiť na svojom líci zaucho, ktoré dostal iný
kiekvienas, vertas žmogaus vardo, privalo kaltinti save už priekaištus bet kuriam kitam žmogui
kõik ilma au ja hiilgus mahub ühte viljaterasse
kull bniedem li jisthoqqlu dak l-isem ghandu jhoss fuq wiccu kull daqqa ta’ harta li jaqla’ kull bniedem iehor
la tutan gloron de la mondo entenas unu maizgrajno
minden igaz embernek a saját arcán kell éreznie a másoknak adott pofonokat
munduko loria guztia barruan hartzeko adinakoa da artalea
ogne om vero el ga de sintì so la so sguansa togg i sciafe che i ve dagg a ogne oter om
ogni omo vero deve sentì sulla propria guancia lo schiaffo dato a ogni altro omo
ogni omp vêr al scuen sentin su la propri smursiel il pataf dât a ogni altri omp
ogni omu veru ava\'ssèntiri supra a propia facci \'a timpulata data a ogni autru omu
ogni uomo vero deve sentire sulla propria guancia lo schiaffo dato ad ogni altro uomo
ogni uomu veru add\'ssentì supra la propria faccia lu scaffu datu a ogni atru uomu
ogni vero omu ha sintire sobbra la propria facce lu scaffu tatu a quacchetun’auru
ogn\'ommo overo ha dda sèntere nfaccia a isso \'o pàccaro rato a n\'at\'ommo
õige inimese põsk peab haiget saama tema ligimesele antud kõrvakiilust
oli ti glòria tu kosmu vrìskete i nna sporo \'zze krisàri
ongi omo vero ga da sentire un s-ciafòn dà a n\'altro su ea propia guancia
opaite verapy arapýpegua oike peteĩ avati ra’ỹime
oricare om adevărat trebuie să simtă în obraz palma dată oricărui alt obraz de om
pàsson àntrepo alisinò è nna cusi si ffàccia-tu to schiàffo domèno is pàsson addho àntrepo
quarsiasi omo vero dovrebbe senti´ sulla faccia sua ´no schiaffo dato a ´n´antro
ret eo da n\'eus forzh pe zen hag a zellez bezañ graet den anezhañ rebech dezhañ e-unan ar rebechoù graet da n\'eus forzh pe zen all
rhaid i unrhyw ddyn sy\'n deilwng o\'i alw\'n ddyn edliw iddo ei hun yr hyn a edliwir i unrhyw ddyn arall
rüf kiñe wenxugen müley ñi jowael ta wülelgen ta age mew chem wenxu ñi age reke
sva slava Svijeta počiva u zrnu pšenice
svaki čovjek vrijedan toga naziva trebao bi se okrivljavati zbog okrivljavanja drugih ljudi
tat ca vinh quang cua the gioi goi gon trong hat lua dai mach
tev meznahîya dinê di zada garisê de ye
toată măreţia lumii încape într-un bob de porumb
toda a glória do mundo cabe num grão de milho
toda a glória do mundo cabe num grão de milho
toda a gloria do mundo colle nun gran de millo
toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz - José Martí
toda la gloria del mundo en un grano de mais
toda ra gloria d\'o mundo culle en un gran de panizo
todo ben adam deve sentir en la kara el shamar dado en kualkier kara de ben adam
todo hombre verdadero debe sentir en la mejilla el golpe dado a cualquier mejilla de hombre - José Martí
todo home verdadeiro debe sentir na propia meixela a losqueada dada a outro home
todo home verdadeiro debe sentir na propia meixela a losqueada dada a outro home
todo homem verdadeiro deve sentir em sua face o golpe dado a qualquer face de homem
todo o homem verdadeiro deve sentir na sua face a bofetada dada a qualquer outro homem
tola gloria del mundu cabe nun granu de maíz
tot home verdader ha de sentir en la galta el colp donat a qualsevol galta d\'home - José Martí
tot home vertader ha de sentir a la pròpia galta el cop donat a la galta d\'un altre home
tot ome berdadero debe sentir en o caxo ro lapo dau a cualsiquier caxo d\'ome
tota la biautâ dâo mondo apparâi dein on gran de grôblyâ
tota la gloria delmondo lasta en den granì de grà
tote li glwêre do monde s\' muche dins on grin d\' frumint
tòtt i àmm i duvrèvven sintîr in dla pròpria ghègna i sciâf chi hàn dê a n\'èter àmm
tótt i òmen stièt i an da sénter só la sô ganâsa al stiâf dè só la ganâsa d un ètr òmen
tòtta la glòria dàl mànd la stà in un grân èd furmèint
tótta la glòria dal månnd la stà int un granén ed furmintån
totu is òminis berus dèpinti sentiri in sa trempa sua sa bussinada donada a is atrus òminis
tou home braeiru tien de sintire na mexiella\'l guelpe dau na mexiella d\'outru home
tou home verdaderu debe sentir na propia mexella el güelpe dau a otru home
toute la gloire du monde tient dans un grain de maïs
tur gloria di mundu ta den un pipita di maishi
tut ver òm a dovrija sente ansima soa gioa lë sgiaf dait à la gioa ëd un autr òm
tuta la gloria dal mond a l’è in d’an granin da forment
tuta la gloria del mondo la sta in t\'un gran de formenton
tute ea gloria del mondo ea stà inte un chicco de grano
tutta a gloia do mondo a sta inte \'na grann-a de gran
tutta a gloria d\'u munnu sta \'ntra nu chiccu i granu
tutta a gloria ro´munnu ci capi intra a´ n´ cocciu i ranu
tutta la gloria del mondo sta in un chicco di grano
tutta la gloria der monno sta dentro a ´n chicco de grano
tutta la gloria di lu munnu sta nta un chiccu di granu
tutta la gloria dillu munnu sta inta \'nu chiccu di granu
tutt\' \'a gloria r\' \'o munno cape int\'a n\'aceno \'e grano
ufahari mzima wa wanadamu umo ndani ya punje ya ngano
um mit Recht ein Mensch genannt zu werden, muss jeder auf der eigenen Wange fühlen, wie andere geschlagen werden
varje människa värd namnet måste förebrå sig själv för de förebråelser som riktas mot varje annan människa
viss pasaules diženums atrodas labības graudā
vsa slava sveta leži v pšeničnem zrnu
všechna sláva světa se vejde do zrnka pšenice
yeder mentsh vos fardint ungerufn tsu vern \'mentsh\' dark zikh filn oysgemosert ven an anderer vern oysgemosert
κάθε άνθρωπος που αξίζει να λέγεται άνθρωπος πρέπει να δικαιολογεί τον εαυτό του ενάντια στις κατηγορίες που απευθύνονται σε κάθε άλλον άνθρωπο
όλη η δόξα του κόσμου βρίσκεται σε ένα σπυρί καλαμποκιού
всеки истински човек трябва да чувства плесницата, ударена на друг като ударена на самия него
вся слава мира уместится в кукурузном зерне
каждый настоящий человек должен чувствовать пощёчину доставшуюсю другому человеку, как удар по своей собственной щеке
сва слава света лежи у зрну кукуруза
сваки човек достојан имена мора кривити себе за оптужбе упућене било ком другом човеку
כל אדם חייב להרגיש את הסטירה שניתנה לזולתו
כל תהילת העולם נכנסת לגרעין של תירס
الإنسان الحقيقي هو الذي يحس على وجنته بالصفعة التي يتلقاها إنسان مثله
تمامی جمال دنیا در دانه ذرت وجود دارد
سعادة العالم كله في حبة قمح
هر فردی که لیاقت مقام دارد باید خود را از سرزنشهایی که به فرد دیگر داده میشود سرزنش کند
कोई भी आदमी, जो स्वयं को आदमी कहलाता है, उसे किसी अन्य आदमी पर हुई प्रतारणना के लिए अपने आप को धिक्कारना चाहिए
この世のすべての栄光は、一粒のトウモロコシの中に宿る。ホセ・マルティ
世界上的所有榮耀都可以裝在一粒玉米裏
全世界的荣誉可以装在一粒玉米内
每一个真正的人都应该在自己的脸上感觉到给与任何另外一个人的耻辱
每一個真正的人都應該在自己的臉上感覺到給與任何另外一個人的耻辱
그 이름에 값하는 사람은, 다른 사람에게 돌아간 비난에 대해서도, 자기 자신을 질책하여야 한다
세상의 모든 영광은 옥수수 한 낟알 속에 내재되어 있다